Yelmos azules

Yelmos azules

Por Haití y todos nosotros

Celada del emperador Carlos V

En el rincón donde se tira

lo que sobró de la cena,

ahí voy yo.

 

Y si es azul el color de su ropa

y la lengua azulea en sus bocas,

es azul el proyectil con que matan,

ahí estoy yo.

DOCU_GRUPO

 

Paz fementida de antojos,

sangre diluida en la sopa

y un rencor que les hunde en un pozo,

ahí fui yo.

 

Ataúdes para volar de retorno

y fosas para los vivos tan comunes.

Paz inhumana en la tierra contra tu voluntad.

 

APTOPIX Haiti Disease Outbreak

Amén de los mercenarios

y azules los cascos vacíos de pillos

que violan cielo, mar y tierra

y a muchachas, presas de combates.

 

Vendan la paz del imperio.

Compren quienes buscan descuentos.

No, habré de ser yo.

 

casco azul vs haiti1037972

Ricardo Landa

Sala Nezahualcóyotl, 9 de noviembre de 2008: Vana compuso para los cuerpos de paz una marcha sincopada entre nostálgica y alegre. En el clarinete, Paquito D’ Rivera no perdonó la burla y me la tradujo.

yelmo azul

Imágenes: 1. Celada del emperador Carlos V; 2, 3 y 4. fotos de AP: represión, enfermos de cólera en haitianos y detenciones  ejecutadas y llevadas por los cascos azules de la ONU;  5. Casco Azul; 6.  Melecio Galván: boceto de su pintura: militares.

boceto Melecio galvan

Anuncios

Manda la palabra*

Manda la palabra*

Para el pincel de Ana Landa imperio de los signos 100-4-i

¿Ser A?**

Pasan las olas, pasan ofreciendo conchas de caracol a los cangrejos.

barthes el imperio de los signos 9782757806456

 

¿No ser A?

Qué distante está el mar esta noche y tú despierta.

Ni A ni no A

La alta luna tiembla en la humedad de su vientre.

Lo que A desconoce no calla

Los ojos que brillan: aves fugándose de la cabellera del bosque, y el bosque grita.

¿Quién pudiera ser si no es A?

Las palabras escritas en japonés llueven sobre las montañas de la estampa.

A somos todos

El ritmo de las sombras de las hormigas, llevando granos de azúcar.

cinepd-Sobre-The-Pillow-Book-e11546525

A sin A

Cubre la nube a la luna y las aguas en el lago murmuran.

A la vez A y no A

Al principio del poema, un rostro sereno nos lee, cuando nos ha leído, sonríe.

 

 

Ricardo Landa, 8 de septiembre de 2015

Kanji 42-17376041

*Título traducido de una obra del saxofonista  nórdico Jan  Garbareck que toca acompañado  del brasileño Nana Vasconcelos con sus instrumentos de cuerda y percusión ancestrales.

** Juego con la evocación en los subtítulos del texto de Roland Barthes: “La exención del sentido”, dentro de su libro ilustrado sobre el Japón: El Imperio de los signos, al referirse a las proposiciones del Zen y al “paradigma  perfecto” de la lingüística estructural. Editorial Mondadori.

Imágenes: acuarela,  imperio de los signos; portada libro: Barthes, El imperio de los signos; estampa sobre The pillow book; Kanji: pajaritas y signos en papel; Y Hokusai: gansos en el Fuji.

hokusai-fuji-cranes